DHULE
Language
Last updated on 21 July 2025. Help us improve the information on this page by clicking on suggest edits or writing to us.
Dhule is a district located in the Khandesh region of Maharashtra, sharing its borders with the districts of Nandurbar, Nashik, and Jalgaon. Historically, it has served as a cultural and administrative link between regions, which has contributed to the mix of language varieties found in the area today. Its geographic positioning continues to shape its linguistic profile, bringing together a range of speech forms influenced by neighboring districts and states.
The district is home to multiple speech communities, each maintaining its own linguistic traditions. While Marathi is widely spoken, Ahirani, Bhili, Urdu, and Powari also play important roles in the linguistic landscape of the district.
Linguistic Landscape of the District
Remarkably, the 2011 Census of India data reveals that several languages are spoken as mother tongues in the Dhule district. At the time of the Census (2011), Dhule district had a total population of approximately 20 lakh (20,50,862).
Of this population, 33.78% reported Marathi as their first language. This was followed by Ahirani (28.68%), Bhili/Bhilodi (10.52%), and Urdu (6.72%). Other languages spoken as mother tongues included Pawri (5.88%), Hindi (3.35%), Kokna/Kokni/Kukna (3.07%), Konkani (1.96%), Mawchi (1.14%), Banjari (1.11%), Marwari (0.65%), and Gujarati (0.64%).
Language Varieties in the District
Ahirani
Ahirani is a language spoken by the Ahir (also Aabhir) community, whose historical roots trace back to ancient India. The language is primarily used in the region framed by the Satpuda and Sahyadri mountain ranges in an area called Khandesh. According to the 2011 Census, 5,88,135 people, or 28.68% of the population, in Dhule district reported Ahirani as their mother tongue, reflecting its strong presence in local speech and cultural identity.
Very notably, Ahirani is referenced in significant early texts and inscriptions. Interestingly, Sudhir Deore in Languages of Maharashtra (2017) remarks that the language appears in ancient Indian epics such as the Ramayana and Mahabharata. Furthermore, he mentions that Bharat Muni’s Natyashastra refers to Ahirani as the vibhasha (the spoken language) of the Ahirs.
What is especially noteworthy is that there is also direct epigraphic evidence (writing inscribed on stone) of Ahirani’s historical use. According to Deore (2017), the latter part of a rock inscription dated to 1206 CE, located at the Shribhavani Mandir in Patan (Jalgaon district), is written in Ahirani, making it one of the earliest known written references to the language. This section of the inscription documents the establishment of a school dedicated to the study of astrology. It was carved by Changdeo, the grandson of the renowned mathematician Bhaskaracharya, under the patronage of Sindhan Yadav of Devagiri.
In present-day Maharashtra, Ahirani is widely spoken in four districts. Interestingly, while it is spoken across a wide area of northern Maharashtra, its form is far from uniform. It exists in multiple regionally and socially differentiated varieties, with Deore (2017) mentioning that at least 21 distinct forms are recorded.
Variation occurs not only across geography but also within subcastes and occupational groups. Differences in how people speak Ahirani may include changes in sounds, sentence structures, or the use of specific words.
Ahirani draws influence from both Marathi and Gujarati due to its close proximity to both language-speaking communities. Many words appear to be shared across these languages, either through inheritance or common roots; others are borrowed. Some commonly used Gujarati-origin words in Ahirani include:
|
Word in Ahirani |
Word in Gujarati |
Language of Origin |
|
dikra |
દીકરા (Dīkarā)
|
son |
|
be |
બે (Bē)
|
two |
However, Ahirani also includes several word forms and sound patterns that distinguish it from both Marathi and Gujarati. One clear example is the Ahirani word for “is”, which is se. This differs from ahe in Marathi and che in Gujarati. The use of se may show how Ahirani either simplifies or blends elements from both languages, or it may represent an independently developed form unique to the region.
There are also pronunciation differences. In certain varieties of Ahirani, particularly in Jalgaon, speakers often pronounce the sound “ya” where standard Marathi would use “la”. This shift is a small but consistent example of how phonology (the sound system of a language) can vary.
The pronoun system in Ahirani will seem familiar to Marathi speakers, as it uses forms like मी (mī), आमी (āmī), तू (tū), and तुम्ही (tumhī). However, it also includes some forms that are distinctive such as the forms आपू (āpū) and आपुन (āpūn).
|
Ahirani Word |
Transliteration |
Meaning in English |
|
मी |
mī |
I |
|
आमी |
āmī |
We |
|
तू |
tū |
You (singular, informal) |
|
तुम्ही |
tumhī |
You (plural or formal) |
|
आपू |
āpū |
You (respectful) |
|
आपुन |
āpūn |
We (collective / inclusive “we”) |
Ahirani speakers use a mix of familiar and unique words for family members. While some sound like those in Marathi, others are quite different.
|
Ahirani Word |
Transliteration |
Meaning |
|
घैडा |
ghaiḍā |
Father |
|
घैडी |
ghaiḍī |
Mother |
|
आजला |
ājalā |
Grandfather |
|
आजली |
ājalī |
Grandmother |
The words घैडा (ghaiḍā) and घैडी (ghaiḍī) are not found in Marathi and suggest a deeply localized naming system.
As mentioned above, like many languages that exist in a contact zone (where speakers of different languages live nearby), Ahirani includes words from both Marathi and Gujarati, especially when it comes to basic concepts like seasons.
|
Ahirani Word |
Transliteration |
Meaning |
Language Source |
|
ઉનાળો/उनाळो |
unāḷo |
Summer |
Gujarati (ઉનાળો) |
|
हिवाळा |
hivāḷā |
Winter |
Marathi (हिवाळा) |
Speakers may switch between these depending on region or familiarity. This is a good example of borrowing (taking a word from one language and using it in another), which happens frequently in areas where communities have traded, interacted, or coexisted for generations.
Ahirani also has many words that are distinct in both form and meaning. Some sound expressive or playful, while others reflect the local landscape, daily life, or emotional states.
|
Ahirani Word |
Transliteration |
Meaning in English |
|
हाऊ |
hāū |
Yes |
|
चिव्वळ |
civvaḷ |
Narrow |
|
दुब्ब |
dubb |
Hillock / small hill |
|
टोकर |
ṭokar |
Bamboo |
|
भांगा |
bhāṅgā |
Irritating / annoying |
The word हाऊ (hāū), for instance, is used for agreement but is phonetically different from Marathi हो (ho) or Gujarati હા (hā). It carries its own rhythm and emphasis in Ahirani. भांगा (bhanga) is often used expressively in conversation, adding emotion or tone to complaints or teasing.
Very interestingly, Ahirani speakers often use phrases and idioms that rely on sensory imagery (taste, smell, light) and onomatopoeia (words that imitate sounds).
|
Ahirani Phrase |
Transliteration |
Meaning in English |
|
चवना ना धवना |
chavanā nā dhavanā |
Not a favorite / uninteresting |
|
उजारी देनं |
ujārī dena |
To speak wisely / give insight |
|
फटफटी येनं |
phaṭaphaṭī yena |
Bright sunlight (with force) |
The word फटफटी (phaṭaphaṭī) is an example of onomatopoeia; it imitates a quick, sharp, flashing, or popping sound. It is used here to describe intense sunlight, as if the sunlight itself is making noise, showing how Ahirani often uses sound-based language to describe experience.
The phrase चवना ना धवना (literally “neither taste nor smell”) expresses dislike or disinterest in something. Like many idioms, it is grounded in everyday physical experiences and relies on metaphor to communicate judgment.
Bhilli
Bhilli, also known as Bhillori or Dehwali, is a language variety spoken by the Bhil community, who are regarded to be among the oldest living communities inhabiting India. The Bhils are spread across several states in western India, and their language reflects this geographic and cultural diversity. In Dhule district, according to the 2011 Census, 215,836 people, or 10.52% of the population, reported Bhilli as their mother tongue.
Pushpa Gavit, in the volume Languages of Maharashtra (2017) notably, mentions that the history of Bhilli shows that “it [likely] evolved from Shauraseni Prakrit Prakrit Abrahamsa.” (an old language family) Over time, it has developed into a cluster of related varieties, each shaped by the sub-group of Bhils who speak it and the languages spoken in nearby regions. As a result, Bhilli today shows influences from Khandeshi, Marathi, Gujarati, and Rajasthani.
Bhilli is marked by several distinct phonological (sound) features that set it apart from other regional languages:
- It does not include the vowel ए (e) or the consonants छ (chha), ळ (ḷa), and ष (ṣa).
- The cluster क्ष (kṣa) and the consonants ल (la) and न (na) are often replaced by ख (kha).
- The sound ह (ha) is frequently used in place of स (sa), श (sha), ष (ṣa), and ळ (ḷa).
- च (cha) often replaces झ (jha). So, for instance, the word झाड (jhaad) becomes चाड (chaad) in Bhilli.
These kinds of substitutions contribute to Bhilli’s unique sound pattern, one that often feels very different from others to outside ears.
Bhilli uses a pronoun system that includes forms not seen in Marathi, Hindi, or Gujarati, or might slightly vary from them when it comes to sound and the way they are spelled. These reflect both collective identity and grammatical uniqueness.
|
Bhilli Word |
Transliteration |
Meaning in English |
|
आंय |
āṅy |
I |
|
आपु |
āpu |
We |
|
आमा |
āmā |
We / ours |
|
इयांहा |
iyāṅhā |
Theirs |
|
केडो |
keḍo |
Who |
|
कोतोहों |
kotohon |
How many |
A common feature that can be seen in many Bhilli words is the use of the “-yo” suffix (word endings) in verbs, especially in past or completed actions. This gives the verbs a distinct rhythmic feel.
|
Bhilli Verb |
Transliteration |
English Meaning |
|
ओचक्यो |
ochakyo |
To pull |
|
उठयो |
uṭhyo |
Get up |
|
बोठो |
boṭho |
To sit |
This “yo” ending is also used in many day names, giving Bhilli a recognizable and patterned structure in how it marks the calendar.
|
Bhilli Day |
Transliteration |
Day in English |
|
पादुडयो |
pāḍuḍyo |
Monday |
|
नंदुरबायो |
nandurbāyo |
Tuesday |
|
गोडयो |
goḍyo |
Thursday |
|
खांडबायो |
khāṇḍabāyo |
Sunday |
Reduplication (repeating part or all of a word) is a common feature in Bhilli. In some cases, this repetition is semantic (it adds or changes meaning), and in others, it is rhythmic or emphatic (used for effect or sound).
|
Bhilli Phrase |
Transliteration |
Meaning in English |
|
मांडो-माउंवो |
māṇḍo-māuṅvo |
Bread and vegetable |
|
खारो-थिंको |
khāro-thiṅko |
Salt and chutney |
|
पायीं-बियी |
pāyīṅ-biyī |
Water (expressive pairing) |
These constructions often rhyme or play with sounds, giving Bhilli a lively and oral quality, especially in conversation and storytelling.
Like many other languages, Bhilli includes expressive proverbs and idioms that reflect everyday life and values of the community.
|
Saying in Bhilli |
Transliteration |
Meaning in English |
|
आप डोगडो पोड पगाप |
āp ḍogaḍo poḍ pagāp |
To be the author of one’s own trouble |
|
ओढले मुय लाकडे चावे |
oḍhale muy lākaḍe chāve |
A hungry man cannot be fussy about food |
These idioms carry practical wisdom and often use physical imagery (like food or walking) to reflect deeper truths about behavior and responsibility.
Because the Bhil community resides across multiple states, the Bhilli language has naturally absorbed borrowed words from neighboring languages: most notably Gujarati, Marathi, and at times, Rajasthani. These borrowed forms often appear in daily vocabulary and reflect the linguistic environments in which Bhilli is spoken.
For example, the word for “two” in Bhilli is Ben, which closely resembles be in Gujarati. Similarly, the word हकाल (hakāl), meaning “morning,” is likely a regional variation of the Marathi word सकाळ (sakāl).
|
Concept |
Bhilli Form |
Marathi Equivalent |
Gujarati Equivalent |
|
Two |
Ben |
दोन (don) |
બે (be) |
|
Morning |
हकाल (hakāl) |
सकाळ (sakāl) |
સવારે (savarē) |
Pavri/Powari
Powari is spoken by the Powar community, who live along the border of Madhya Pradesh and Maharashtra. It is mentioned in the Languages of Maharashtra (2017), the Powar people trace their origins to North India, and this can be seen in features of the language, especially the influence of Hindi. At the same time, Marathi influence is also strong, especially in vocabulary and naming patterns. Many Powar surnames end with the Marathi suffix “-e”, such as Rane, Patale, and Tembale. I
Other than that, very interestingly, words for seasons in Powari show both borrowing and shifts in pronunciation. For instance, the Gujarati word for summer, ઉનાળો (unāḷō) or the Marathi उन्हाळा (unhāḷā), becomes उनारो (unāro) in Powari. The form changes slightly in sound, but the structure and meaning remain close, suggesting contact or shared usage.
For winter, Powari uses the term ठंडकाल (ṭhaṇḍkāl), a compound word [a word formed by joining two words together] made up of ठंड (ṭhaṇḍ) meaning cold, and काल (kāl), which perhaps comes from the Hindi word that means ‘period of time.’ This compound is not commonly used in either Hindi or Marathi, marking it as distinctive within Powari.
A notable grammatical feature of Powari is its use of the “-no” (नो) suffix in many verb forms. This suffix is added to a verb root to mark the action. Some examples are given below:
|
Powari Word |
Meaning in English |
Structure Explanation |
|
अटकायनो |
To block |
अटक (aṭak, block) + नो (-no, suffix) |
|
उटावनो |
To cook |
उटाव (uṭāv, cook) + नो (-no, suffix) |
|
आयकनो |
To listen |
Related to Marathi aik (to listen) |
These examples show how -no is regularly used to form verbs, and also how some Powari verb roots align with Marathi, particularly for everyday actions.
Thakaree
Thakaree is a language spoken by the Thakar community, who live in various regions across Maharashtra. Like many communities, the Thakars have different subgroups spread across different areas. Each subgroup has developed slight variations in how they speak, different pronunciations, words, or grammar patterns, influenced by where they live and who they interact with.
There has been much discussion about the origins of Thakaree. Mohan Ransingh, in Languages of Maharashtra (2017), notes that scholars suggest Thakaree and Marathi both likely developed from an older language called Apabhramsha Prakrit. This shared ancestry is why they are said to have so many similarities. Govind Gare (2002) notes that the way Thakaree speakers pronounce words shares patterns similar to Marathi pronunciation.
One of the most distinctive features of Thakaree is how it handles certain sounds. Many Indian languages, including Marathi, have what linguists call “aspirated” sounds—consonants pronounced with a small puff of air. This puff of air can be felt if one places their hand in front of their mouth while saying the English word “pin” (which has the puff) compared to “spin” (which doesn't).
In Marathi, several letters have this breathy quality (written as /ʰ/ by linguists), including भ (bh), थ (th), ध (dh), फ (ph), and ह (h). Thakaree, however, tends to drop this breathiness in pronunciation.
|
Marathi |
Thakaree |
Meaning |
|
आम्ही (ãːmʰi) |
आमी (ãːmi) |
we |
|
तुम्ही (tumʰi) |
तुमी (tumi) |
you |
This pattern—removing the breathy quality from consonants—is a major way that Thakaree developed its own sound.
Thakaree also simplifies some of the words used for pointing things out:
|
Marathi |
Thakaree |
Meaning in English |
|
हे (he) |
ये (je) |
"this" |
|
ते (te) |
ये (je) |
"that" |
Where Marathi uses different words for "this" and "that," Thakaree uses the same word for both, which creates a simpler system.
Other than these similarities, Thakaree also has its own distinct vocabulary. Interestingly, Mohan Ransingh notes that in Thakaree, there is no separate verb for “to drink.” Instead, speakers say phrases like “eats water” or "eats wine" instead of “drinks water” or “drinks wine.” Thakaree also contains unique words that reflect the culture and daily life of speakers:
|
Thakaree |
English Transliteration |
Phonetic Transcription |
Meaning in English |
|
कामरून |
kamrun |
Kamrun |
blankets |
|
गुळमी |
gulmi |
guɭmi: |
bowl |
|
माल्टी |
malti |
malʈi: |
earthen bowl |
|
Thakaree |
English Transliteration |
Phonetic Transcription |
Meaning in English |
|
मावा |
mava |
maʋa |
father-in-law |
|
भैन |
bhen |
bʰɘin |
sister |
|
आये |
aaye |
aːje |
Mother |
Sources
Harishchandra Borkar. 2017. Powari. In G.N. Devy and Arun Jakhade (eds.). The Languages of Maharashtra, People’s Linguistic Survey of India Vol. 17, part 2. Orient Blackswan: Hyderabad.
Office of the Registrar General & Census Commissioner, India. 2011. Census of India 2011: Language Census. Government of India. https://censusindia.gov.in/nada/index.php/ca…
Pushpa Gavit. 2017. Bhilli. In G.N. Devy and Arun Jakhade (eds.).The Languages of Maharashtra, People’s Linguistic Survey of India Vol. 17, part 2. Orient Blackswan: Hyderabad.
Sudhir Deore. 2017. Ahirani. In G.N. Devy and Arun Jakhade (eds.).The Languages of Maharashtra, People’s Linguistic Survey of India Vol. 17, part 2. Orient Blackswan: Hyderabad.
Last updated on 21 July 2025. Help us improve the information on this page by clicking on suggest edits or writing to us.